5 фраз, які ми неправильно розуміємо
Ці фрази відомі, мабуть, всім. Їх дуже часто вживають в повсякденній мові, навіть не підозрюючи, що зміст цих висловлювань з плином часу був спотворений.
1. Про мертвих або добре, або нічого.
Якщо бути точним, то давньогрецький поет і політик Хілон з Спарти, що жив в VI ст. до н. е., насправді сказав «Про мертвих або добре, або нічого, крім правди» .
2. Вік живи – вік учись.
Цю фразу можна почути практично від кожного вчителя. Але при цьому мало хто знає, що в оригіналі вона звучала так «Вік живи – вік учись того, як слід жити» , а автор цього вислову – Луцій Анней Сенека.
3. Мета виправдовує засоби.
Авторство цієї фрази належить засновнику ордена єзуїтів Ігнатію Лойола. В оригіналі вона звучить так «Якщо мета – порятунок душі, то мета виправдовує засоби».
4. Істина у вині.
Знамените висловлювання Плінія Старшого «Істина у вині». Насправді, у фрази є продовження «а здоров’я в воді» . В оригіналі «In vino veritas, in aqua sanitas» .
5. Любові всі віки покірні.
Цю цитату з «Євгенія Онєгіна» часто використовують, пояснюючи палкі почуття людей в роках або з великою різницею у віці. Однак варто прочитати строфу цілком, тоді стає зрозуміло, що Олександр Сергійович мав на увазі зовсім не те:
Любви все возрасты покорны;
Но юным, девственным сердцам
Её порывы благотворны,
Как бури вешние полям
В дожде страстей они свежеют,
И обновляются, и зреют —
И жизнь могущая дает
И пышный цвет и сладкий плод.
Но в возраст поздний и бесплодный,
На повороте наших лет,
Печален страсти мертвой след
Так бури осени холодной
В болото обращают луг
И обнажают лес вокруг.