5 фраз, які ми неправильно розуміємо

Ці фрази відомі, мабуть, всім. Їх дуже часто вживають в повсякденній мові, навіть не підозрюючи, що зміст цих висловлювань з плином часу був спотворений.

1. Про мертвих або добре, або нічого.

Якщо бути точним, то давньогрецький поет і політик Хілон з Спарти, що жив в VI ст. до н. е., насправді сказав «Про мертвих або добре, або нічого, крім правди» .

2. Вік живи – вік учись.

Цю фразу можна почути практично від кожного вчителя. Але при цьому мало хто знає, що в оригіналі вона звучала так «Вік живи – вік учись того, як слід жити» , а автор цього вислову – Луцій Анней Сенека.

3. Мета виправдовує засоби.

Авторство цієї фрази належить засновнику ордена єзуїтів Ігнатію Лойола. В оригіналі вона звучить так «Якщо мета – порятунок душі, то мета виправдовує засоби».

4. Істина у вині.

Знамените висловлювання Плінія Старшого «Істина у вині». Насправді, у фрази є продовження «а здоров’я в воді» . В оригіналі «In vino veritas, in aqua sanitas» .

5. Любові всі віки покірні.

Цю цитату з «Євгенія Онєгіна» часто використовують, пояснюючи палкі почуття людей в роках або з великою різницею у віці. Однак варто прочитати строфу цілком, тоді стає зрозуміло, що Олександр Сергійович мав на увазі зовсім не те:

Любви все возрасты покорны;

Но юным, девственным сердцам

Её порывы благотворны,

Как бури вешние полям

В дожде страстей они свежеют,

И обновляются, и зреют —

И жизнь могущая дает

И пышный цвет и сладкий плод.

Но в возраст поздний и бесплодный,

На повороте наших лет,

Печален страсти мертвой след

Так бури осени холодной

В болото обращают луг

И обнажают лес вокруг.